From: xxx
Date: January 22, 2015 at 6:12:13 AM EST
To: “@icculus” <@icculus>
Subject: solicitud de traduccion
Podria, por favor, traducir al espa?ol la migracion de SDL1.2 a SDL2…
Gracias por su atencion
Rafael Herrera
I immediately regret this decision he he. Unfortunately, I didn?t have a much free time during the weekend as I expected, but I did get a bunch of this translated already.?
I?ll probably get a first draft ready tomorrow but I must admit it?s been a lot more difficult than I expected: there are a lot of terms I?d use in english even while talking in spanish, so I don?t really know their spanish equivalent. In any case, I?ll probably ask for help with corrections here as soon as I get the draft ready.
Cheers,
?
Iv?n Vodopiviz - Coding Ape & Co-Founder - Monkey Horde SRLOn Fri, Jan 23, 2015 at 4:44 PM, Neil White wrote:
ive been in mexico a year and can blag tacos in Mexican English
language I call punxican
On Fri, Jan 23, 2015 at 7:36 AM, Ryan C. Gordon wrote:
Thanks, Iv?n and Ronie!
–ryan.
On Jan 22, 2015, at 10:56 PM, Ronie Salgado wrote:
I can help with reviewing/translating, although my spanish is not very
neutral since I am chilean.
Greetings,
Ronie Salgado
2015-01-22 19:48 GMT-03:00 Iv?n Vodopiviz :
I could probably do it during this weekend. I might need help with what we
call ?neutral spanish? but it should be understandable enough.
I?ll probably get a first draft ready tomorrow but I must admit it?s
been a lot more difficult than I expected: there are a lot of terms
I?d use in english even while talking in spanish, so I don?t really know
their spanish equivalent. In any case, I?ll probably ask for help with
corrections here as soon as I get the draft ready.
It’s okay, go as far as you can, and post it, and other people will be
happy to look at it!
Please don’t hesitate to send corrections, comments or whatever directly to
me by mail or use the comment system at the website. Technically speaking,
you can fork the website and create an issue / pull request combo. Not
sure how practical that is, but I’ll merge patches alright.
Cheers,On Wed, Jan 28, 2015 at 6:17 PM, Ryan C. Gordon wrote:
I?ll probably get a first draft ready tomorrow but I must admit it?s
been a lot more difficult than I expected: there are a lot of terms
I?d use in english even while talking in spanish, so I don?t really know
their spanish equivalent. In any case, I?ll probably ask for help with
corrections here as soon as I get the draft ready.
It’s okay, go as far as you can, and post it, and other people will be
happy to look at it!
I am going to perform a review check on this later.
BTW, a typical error that just popped to my eyes is to translate "library"
as “librer?a”. In Spanish, “librer?a” is a bookstore, when a library is
actually a “biblioteca”
Please don’t hesitate to send corrections, comments or whatever directly
to me by mail or use the comment system at the website. Technically
speaking, you can fork the website and create an issue / pull request
combo. Not sure how practical that is, but I’ll merge patches alright.
Cheers,
On Wed, Jan 28, 2015 at 6:17 PM, Ryan C. Gordon wrote:
I?ll probably get a first draft ready tomorrow but I must admit it?s
been a lot more difficult than I expected: there are a lot of terms
I?d use in english even while talking in spanish, so I don?t really know
their spanish equivalent. In any case, I?ll probably ask for help with
corrections here as soon as I get the draft ready.
It’s okay, go as far as you can, and post it, and other people will be
happy to look at it!
Yeah, I tend to agree with you. I’m a little torn on this one though, I’ve
seen plenty of sources using the term “librer?a”. Wikipedia, however seems
to favor “biblioteca” for its SDL entry in spanish so I should probably go
with that.
This is a good example of why I don’t read programming stuff in spanish:
lots of different terms for the same thing: “fichero” / “archivo”,
"cliquear / “pinchar”, etc.
Cheers,On Thu, Jan 29, 2015 at 12:23 AM, Ronie Salgado wrote:
I am going to perform a review check on this later.
BTW, a typical error that just popped to my eyes is to translate "library"
as “librer?a”. In Spanish, “librer?a” is a bookstore, when a library is
actually a “biblioteca”
Please don’t hesitate to send corrections, comments or whatever directly
to me by mail or use the comment system at the website. Technically
speaking, you can fork the website and create an issue / pull request
combo. Not sure how practical that is, but I’ll merge patches alright.
Cheers,
On Wed, Jan 28, 2015 at 6:17 PM, Ryan C. Gordon wrote:
I?ll probably get a first draft ready tomorrow but I must admit it?s
been a lot more difficult than I expected: there are a lot of terms
I?d use in english even while talking in spanish, so I don?t really know
their spanish equivalent. In any case, I?ll probably ask for help with
corrections here as soon as I get the draft ready.
It’s okay, go as far as you can, and post it, and other people will be
happy to look at it!
BTW, a typical error that just popped to my eyes is to translate "library"
as “librer?a”. In Spanish, “librer?a” is a bookstore, when a library is
actually a “biblioteca”
And whenever this is pointed out, I also point out that “language” in
Spanish is “idioma”, yet when it comes to programming everybody
translates it as “lenguaje”. Jargon doesn’t necessarily have to
translate the same way as common idiom does.
Honestly I’d argue that when it comes to programming both "biblioteca"
and “librer?a” should be considered synonyms (i.e. just use whichever
you want), the problem is that in practice people end up in a
religious war on which term has to be used and things come to a stall
-_-’
2015-01-29 1:19 GMT-03:00, Iv?n Vodopiviz :
This is a good example of why I don’t read programming stuff in spanish:
lots of different terms for the same thing: “fichero” / “archivo”,
"cliquear / “pinchar”, etc.
Spain for some reason decided that it has to have completely different
terms than the rest of the Spanish-speaking world does (case in point:
“flip-flop” in Spain’s Spanish is “v?scula”… wtf?). This kind of
stuff is also why localization takes into account the region, not just
the language.
For the record, “to click” is a mess to translate. In Spain it’s
"pinchar", in Mexico it’s “clicar”, in Argentina it’s “cliquear”, etc.
I think “hacer click” is more universal but I’m not sure.
Personally, I find ?pinchar? and ?biblioteca? absolutely horrendous. Even the Wikipedia entry about SDL at some point used ?librer?a" instead of ?biblioteca?.
In any case, I have much better things to do than fight a language-related holy war. If the guide serves its purpose to make it easier for spanish speakers to migrate to SDL2, then cool
Cheers,
?
Iv?n Vodopiviz - Coding Ape & Co-Founder - Monkey Horde SRLOn Thu, Jan 29, 2015 at 12:02 PM, Sik the hedgehog <sik.the.hedgehog at gmail.com> wrote:
2015-01-29 0:23 GMT-03:00, Ronie Salgado :
BTW, a typical error that just popped to my eyes is to translate "library"
as “librer?a”. In Spanish, “librer?a” is a bookstore, when a library is
actually a "biblioteca"
And whenever this is pointed out, I also point out that “language” in
Spanish is “idioma”, yet when it comes to programming everybody
translates it as “lenguaje”. Jargon doesn’t necessarily have to
translate the same way as common idiom does.
Honestly I’d argue that when it comes to programming both "biblioteca"
and “librer?a” should be considered synonyms (i.e. just use whichever
you want), the problem is that in practice people end up in a
religious war on which term has to be used and things come to a stall
-_-'
2015-01-29 1:19 GMT-03:00, Iv?n Vodopiviz :
This is a good example of why I don’t read programming stuff in spanish:
lots of different terms for the same thing: “fichero” / “archivo”,
“cliquear / “pinchar”, etc.
Spain for some reason decided that it has to have completely different
terms than the rest of the Spanish-speaking world does (case in point:
“flip-flop” in Spain’s Spanish is “v?scula”… wtf?). This kind of
stuff is also why localization takes into account the region, not just
the language.
For the record, “to click” is a mess to translate. In Spain it’s
"pinchar”, in Mexico it’s “clicar”, in Argentina it’s “cliquear”, etc.
I think “hacer click” is more universal but I’m not sure.
In any case, I have much better things to do than fight a
language-related holy war. If the guide serves its purpose to make it
easier for spanish speakers to migrate to SDL2, then cool
I think it’s a very good start.
If those that speak Spanish can say about small vocabulary issues like
this, we can make a quick decision and post it.
Is it just the translation of “library” and a handful of other things in
question at this point?
In any case, I have much better things to do than fight a
language-related holy war. If the guide serves its purpose to make it
easier for spanish speakers to migrate to SDL2, then cool
I think it’s a very good start.
If those that speak Spanish can say about small vocabulary issues like
this, we can make a quick decision and post it.
Is it just the translation of “library” and a handful of other things
in question at this point?
IMHO using either term does not hinder the usefulness of the guide.
Usually, even commercial software like VS change their translation of
words such as “library” or “linker” from version to version.–
Alberto
IMHO using either term does not hinder the usefulness of the guide.
Usually, even commercial software like VS change their translation of
words such as “library” or “linker” from version to version.
So should we post it as it currently stands? Unless there are serious
concerns mentioned this week, I’ll do that.
Just FYI, I merged a pull request with corrections, applied some changes talked here at the list, fixed some stuff myself and added syntax highlighting to every code snippet.
Syntax highlighting was the last ?serious? issue I had with the article. The general layout of the blog irks me more than it should, but that won?t be fixed very soon.
Cheers,
?
Iv?n Vodopiviz - Coding Ape & Co-Founder - Monkey Horde SRLOn Mon, Feb 2, 2015 at 3:50 AM, Ryan C. Gordon wrote:
IMHO using either term does not hinder the usefulness of the guide.
Usually, even commercial software like VS change their translation of
words such as “library” or “linker” from version to version.
So should we post it as it currently stands? Unless there are serious
concerns mentioned this week, I’ll do that.
Thanks,
–ryan.
Just FYI, I merged a pull request with corrections, applied some changes
talked here at the list, fixed some stuff myself and added syntax
highlighting to every code snippet.
Syntax highlighting was the last ?serious? issue I had with the article.
The general layout of the blog irks me more than it should, but that
won?t be fixed very soon.
Cheers,On Tue, Feb 3, 2015 at 4:01 PM, Ryan C. Gordon wrote:
On 02/02/2015 03:38 PM, Iv?n Vodopiviz wrote:
Just FYI, I merged a pull request with corrections, applied some changes
talked here at the list, fixed some stuff myself and added syntax
highlighting to every code snippet.
Syntax highlighting was the last ?serious? issue I had with the article.
The general layout of the blog irks me more than it should, but that
won?t be fixed very soon.
I posted it, after tweaking the markup back to wiki format.
https://wiki.libsdl.org/GuiaDeMigracion
Let me know if I broke anything.
If you want your name on this page anywhere, let me know, or feel free
to give yourself credit if you want write access.
Thanks!
–ryan.On 2/3/15 9:21 PM, Iv?n Vodopiviz wrote:
I don’t have any objections.
Cheers,
On Tue, Feb 3, 2015 at 4:01 PM, Ryan C. Gordon <@icculus mailto:icculus> wrote:
On 02/02/2015 03:38 PM, Iv?n Vodopiviz wrote:
Just FYI, I merged a pull request with corrections, applied some
changes
talked here at the list, fixed some stuff myself and added syntax
highlighting to every code snippet.
Syntax highlighting was the last ?serious? issue I had with the
article.
The general layout of the blog irks me more than it should, but that
won?t be fixed very soon.
So it's time to move it to the wiki?
Oh, I thought you?d just link to it just like you did with the french guide. In any case, looks fine to me.
Cheers,
?
Iv?n Vodopiviz - Coding Ape & Co-Founder - Monkey Horde SRLOn Mon, Feb 9, 2015 at 3:39 AM, Ryan C. Gordon wrote:
I posted it, after tweaking the markup back to wiki format. https://wiki.libsdl.org/GuiaDeMigracion
Let me know if I broke anything.
If you want your name on this page anywhere, let me know, or feel free
to give yourself credit if you want write access.
Thanks!
–ryan.
On 2/3/15 9:21 PM, Iv?n Vodopiviz wrote:
I don’t have any objections.
Cheers,
On Tue, Feb 3, 2015 at 4:01 PM, Ryan C. Gordon <icculus at icculus.org <mailto:icculus at icculus.org>> wrote:
On 02/02/2015 03:38 PM, Iv?n Vodopiviz wrote:
Just FYI, I merged a pull request with corrections, applied some
changes
talked here at the list, fixed some stuff myself and added syntax
highlighting to every code snippet.
Syntax highlighting was the last ?serious? issue I had with the
article.
The general layout of the blog irks me more than it should, but that
won?t be fixed very soon.
So it's time to move it to the wiki?